„Ką tokį nori studijuoti? Vertimą? Viską gi galima išversti su „Google vertėju“, studijuok tikrą specialybę. Būk gydytoja, kaip mama, arba teisininkas, kaip tėtis norėjo būti, juk tai – prestižinės specialybės“, – šaržuoja dažnus tėvelius Kauno technologijos universiteto (KTU) humanitarinių mokslų atstovai, girdėdami dažnai nuvertinamą vertėjo profesiją ir pasisakymus medijose. Jie dalijasi mitais ir legendomis apipinta vertėjo profesija ir kviečia pažvelgti į vertėjų pasaulį kitu kampu.
Mitas nr. 1. „Ką tu ten studijuosi tam vertime?“ arba visuomenės požiūris į vertėją
Neretam vertėjui (ar norinčiam tapti vertėju) aplinkiniai nevengia parodyti visuomenėje nusistovėjusio požiūrio, kad vertėjo specialybė yra mažiau svarbi nei kitos ir nevengia paminėti, kad noras tapti vertėju yra bevertis, nes technologijų tobulėjimo eroje vertėjai netrukus nebeturės darbo. Na, juk jeigu studijuoji, pavyzdžiui, informatiką, tai visiems aišku, ką veiki universitete, bet jeigu vertimą, kyla klausimas, ar tave ten tiesiog moko įvesti tekstą į „Google vertėją“?
Ar tą patį tekstą išversti įmonės vadovui ir mažam vaikui reikia taip pat? Kas yra terminas, kodėl jo negalima išversti bet kaip?
Vertimas nėra tik kalbos ar kelių kalbų mokėjimas. Tai – gebėjimas perteikti informaciją kita kalba pasitelkiant tam tikras vertimo strategijas, kad skaitytojui ji būtų aiški atsižvelgiant į jo išsilavinimą, amžių, specialybę.
Vertėjas tarsi detektyvas ieško įvairių šaltinių, informacijos, terminų; tikrina rastos informacijos patikimumą, aiškinasi įvairių mokslo sričių reiškinius ar technikos veikimo principus, o tada visa tai pritaiko tikslinei auditorijai.
Mitas nr. 2. „Vertėjų nebereikia, nes pasaulį užvaldys dirbtinis intelektas“
Vertėjas dirba taikydamas vertimo technologijas ir pasitelkdamas didžiausią XXI amžiaus baubą – dirbtinį intelektą. Tačiau ar naudotis pagalbiniais įrankiais išties yra taip jau baisu? Na, pagalvokime taip: mechanikas „Formulė 1“ lenktynių metu automobiliui padangos nepakeičia tik su raktais, o chirurgas neoperuoja tik pirštais. Visos pagalbinės priemonės vertėjams suteikia galimybę darbus atlikti kokybiškiau, greičiau ir, žinoma, uždirbti daugiau.